Aus der Website Le Bijou Regional-Info Website Seeland - Jura
© Gemeindenblick - Le Blick bleu 2001
Deutsch - Französisch / Français - Allemand
Offizielle Namen /Noms officielles Übersetzung/Traduction
Bellmund _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Belmond
Biel _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Bienne
Clavaleyres _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Clavai (inoffiziell)
Corcelles _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ?
Court _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ?
Crémines _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Grimminen
Diesse _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Tessenberg
Delémont _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Delsberg
Erlach _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Cerlier
Eschert _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Eschendorf
Evilard _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Leubringen
Frinvilier _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Friedliswart
Gals _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Chules
Gampelen _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Champion
Grandval _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Granfelden
Grenchen _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Granges
Gsteig _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Châtelet
Ins _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Anet
Kerzers _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Chiètres
La Neuveville _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Neuenstadt
Lamboing _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Lamlingen
Lauenen _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ La Lauvine
Lengnau _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Longeau
Lenk _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ La Lenk
Ligerz _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gléresse
Moutier _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Münster
Münchenwiler _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Villars-les-Moins
Müntschemier _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Monsmier
Orvin _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Sefingen
Pieterlen _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Perles
Plagne _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Plänsch
Prêles _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Prägelz
Romont _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Roggmund
Saanen _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gessenay
Schafis _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Chavannes
Schelten _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ La Scheulte
Seehof _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Elay
St.Imier _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ St.Immer
Tüscherz/Alfermée _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Daucher
Twann _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Douanne
Vauffelin _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Wölflingen/Flügisthal
Vinelz _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Fenin
Vingelz _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Vignenles
Quelle: Der zweisprachige
Kanton Bern
Verlag Paul Haupt, Herausgeber Iwar
Ortsnamen im Sprachgrenzgebiet
Im so genannten Sprachenstreit vor 1914 Noms de lieux à la frontière des langues Au cours de ce que nous appelons la
guerre Dans ce cas, certains noms gardent en allemand leur forme romane. Dérivé du
latin Aus der Website Le Bijou Regional-Info Website Seeland - Jura
hatten einige deutschsprachige Forscher sich zu zeigen bemüht, dass das
Gebiet des damaligen Berner Jura zuerst deutschsprachig besiedelt worden sei;
als Argument wurden unter anderem die zweisprachigen Ortsnamen angegeben.
Es ist tatsächlich so, dass für eine Reihe von Gemeinden dies- und jenseits
der
Sprachgrenze verschiedene Namen verwendet wurden. Von diesen sind manche
inzwischen verschwunden, andere sind im lokalen Sprachgebrauch durchaus noch
vorhanden. Dabei lässt sich ein interessanter Unterschied zwischen der deutschen
und der französischen Sprache feststellen. Im französischen Gebrauch werden
Namen in den meisten Fällen in französischer Form verwendet. Man findet
Ortsnamen wie Berne, Zurich, Bâle, Saint-Gall, Brigue und selbst Berhoud (Burgdorf).
Deutschsprachige dagegen neigen heute mehr und mehr dazu, fremde Namen in
der fremden Form zu belassen. Das gilt nicht für einige traditionelle Namen
wie
etwa Genf oder Neuenburg; aber die wenigsten Menschen verwenden etwa noch
Vivis (Vevey) oder Älen (Aigle). Selbst der Ortsname Freiburg wird heute von
vielen
Fribourg geschrieben. Manchmal findet man sogar in der deutschsprachigen Presse
französische Benennungen deutschsprachiger Orte im Oberwallis wie zum Beispiel
Salquenen statt Salgesch oder Loèche statt Leuk. Die doppelsprachigen Ortsnamen
nehmen in unterschiedlicher Weise aufeinander Bezug. So kommen etwa
Übersetzungen vor wie zum Beispiel Münchenwiler-Villars-les-Moines.
Daneben finden sich häufig lautliche Anpassungen: Rougemont-Rötschmund,
Prêles-Prägelz. Von diesen bewahren einige im Deutschen frühere romanische
Formen. So hat etwas das aus dem lateinischen muratum entstandene deutsche
Murten das "t" noch erhalten, während die französische Form Morat es nur noch
in geschriebener Form hat. Neben Übersetzungen und Anpassungen finden sich
auch Doppelnamen mit verschiedenen Bennenungsmotiven.: Gsteig-Châlet,
Leubringen-Evilard, Saanen-Gessenay. Natürlich gibt es Namen ohne Entsprechung
in der anderen Sprache, wie etwa das oben erwähnte Clavaleyres.
Im Sprachgrenzgebiet trifft man auch gehäuft auf Welsch- / Tütsch- / Allaman-
und
Roman-Namen. Eine Frage, die während einiger Zeit aktuell war, betrifft die
Namengebung auf den Strassenhinweisschildern. Die heutige Regelung in der
Signalisationsverordnung sieht vor, dass Ortsnamen auf Wegweisern in der
Sprache des Zielortes angegeben werden sollen, also auch in Zürich steht
Genève und nicht Genf. Das ist im Sprachgrenzbereich nicht überall so.
Die Ortseinfahrten von Schelten ist von der Scheltenpass-Seite her deutsch
signalisiert, von Mervelier her französisch. Im Amtsbezirk La Neuveville sind
die
Wegweiser, die nach Twann und Ligerz weisen, zugleich mit den französischen
Ortsnamen Douanne und Gléresse versehen. In Diesse hat jemand die deutschen
Formen durchgesprayt und nur noch die französischen stehen lassen. Hier wird
ein
symbolischer Sprachterritorialitätsanspruch deutlich.
des langues qui s'est déroulée avant 1914, plusieurs chercheurs alémaniques
se sont
appliqués à démontrer que la région du Jura bernois avait d'abord été habitée
par
des populations de langue allemande. L'un des arguments qu'ils évoquaient pour
étayer leurs affirmations était le nom bilingue des localités. Il est vrai que
des deux
côtés de la frontière linguistique différents noms ont été utilisés pour une
série de
communes. Si entre-temps certains ont disparu, d'autres sont par contre toujours
présents dans l'usage local. Une différence intéressante peut être notée entre
le
français et l'allemand. L'usage francophone veut que les noms soient utilisés
dans
la plupart des cas sous leur forme française. Nous trouvons ainsi des noms de
lieux
comme Berne, Zurich, Bâle, Saint-Gall, Brigue et même Berthoud (Burgdorf). De
leur côté par contre, les alémaniques conservent aujourd'hui de plus en plus
les
noms étrangers dans leur forme d'origine. Cela n'est certes pas valable pour
certains noms traditionnels tels que Genf ou Neuenburg, mais bien peu de gens
parlent encore de Vivis (Vevey) ou d'Älen (Aigle). Même Freiburg est désormais
orthographié Fribourg par beaucoup. Nous découvrons parfois aussi dans la
presse germanophone des désignations françaises pour des lieux alémaniques
du Haut Valais, tels que Salquenen au lieu de Salgesch ou Loèche au lieu de
Leuk. Les noms bilingues sont liés entre eux de diverses manières. Il arrive
qu'ils
soient traduits à l'instar de Münchenwiler, devenu Villars-les-Moines. Les adaptations
phonétiques sont elles aussi fréquentes: Rougement - Rötschmund, Prêles - Prägelz.
muratum, Murten a ainsi conservé son "t" dans la prononciation, alors que ce
dernier
est muet dans Morat, la version française. Outre les traductions et les adaptations,
il existe également des noms bilingues découlant de motivations différentes:
Gsteig - Châlet, Leubringen - Evilard, Saanen - Gessenay. Evidemment, certains
noms n'ont pas leur pendant dans l'autre langue comme Clavaleyres. Pendant
longtemps, la question des noms devant figurer sur les plaques de rues a été
d'actualité. Désormais, la réglementation de la signalisation prévoit que les
noms
sur les panneaux indicateurs soient donnés dans la langue du lieu à atteindre.
On trouve ainsi même à Zürich, la direction Genève et non Genf. Il n'en va pas
partout ainsi à la frontière des langues. A Schelten, par exemple, l'entrée
du village
est signalée en allemand du côté du col de Schelten, alors qu'elle est indiquée
en
français depuis Mervelier. Dans le district de La Neuveville, les panneaux indicateurs
signalant Twann et Ligerz comprennent également les noms francophones des lieux
que sont Douanne et Gléresse. Dans cette dernière localité, une personne a rayé
la
version allemande pour ne laisser apparaître que la française. Un geste qui
symbolise une prétention territoriale linguistique.